Honorifics in Japanese are broadly referred to as '''keigo''' (敬語, literally "respectful language"), and fall under three main categories: ''sonkeigo'' (尊敬語; respectful language), ''kensongo'' (謙遜語) or ''kenjōgo'' (謙譲語), modest or humble language, and ''teineigo'' (丁寧語), polite language. Each type of speech has its own vocabulary and verb endings.
For example, the standard form of the verb ''to do'' is ''suru''. This form is appropriate with family members and close friends. The polite (''teineigo'') form of ''to do'' is ''shimasu''. This form is appropriate in most daily interactions. When showing respect, such as when talking about a customer or a superior, however, the polite form ''shimasu'' becomes the exalted (''sonkeigo'') form ''nasaimasu'', and when referring to one's own actions or the actions of a group member, it becomes the humble (''kenjōgo'') ''itashimasu'' or ''shiteorimasu''. ō
Polite language, ''teineigo'', is characterized by the use of the verb "desu" and the verb ending "masu" and the use of prefixes such as "o" and "go" towards neutral objects. Television presenters invariably use polite language, and it is the form of the language taught to most learners of Japanese.
Some nouns have polite versions. For example, the words ''otoko'' (man) and ''onna'' (woman) are not considered polite language. To make them polite, for example, one can use the words ''dansei'' (man) and ''josei'' (woman), or ''otoko no hito'' (man) and ''onna no hito'' (woman).
Polite language does not convey respect or humility. It can be used to refer to one's own actions or those of other people.
Respectful language, ''sonkeigo'', is a special form of language used when talking about superiors and customers. It is not used to talk about oneself. For example, when a Japanese hairdresser or dentist requests their client to take a seat, they say ''o kake ni natte kudasai'' to mean "please sit down". However, they would use the verb ''suwaru'' rather than ''o kake ni naru'' to refer to themselves sitting down. The respectful version of language can only be used to refer to others.
In general, respectful language is usually directed at those in positions of power. For example, a superior at work, or a customer. It also implies that the speaker is acting in a professional capacity.
It is characterized by lengthy polite expressions. Verbs may be substituted by more polite ones, for example, ''suru'' (do) by ''nasaru'', or ''hanasu'' (talk) by ''ossharu''. Some of these transformations are many-to-one; ''iku'', (go), ''kuru'' (come), and ''iru'' (be) all become "irassharu", and ''taberu'' (eat) and ''nomu'' (drink) both become ''meshiagaru''.
Verbs may also be subsituted by more respectful forms. One respectful form is a modification of the verb with a prefix and a polite suffix. For example, ''yomu'' (read) becomes "o-yomi-ni-naru", with the prefix "o" added to the i-form of the verb, and the verb ending ''ni naru''.
The passive form can also be used to convey respect, thus "did you read it?" (''yomimashita ka'') becomes "was it read by you?" (''yomaremashita ka'').
Nouns also change to express respect. The normal Japanese word for person, ''hito'', 人, becomes ''kata'', 方, in respectful language. Thus a customer would normally be expected to be referred to as a ''kata'' rather than a ''hito''.
In general, humble language is used when describing one's actions or the actions of a person in one's in-group to others such as customers in business. Humble language tends to imply that one's actions are taking place in order to assist the other person.
Humble language (''kensongo'' or ''kenjōgo'') is similar to respectful language, in substituting verbs with other forms. For example ''suru'' (do) becomes ''itasu'', and ''taberu'' (eat) becomes ''itadaku''. These two verbs are also seen in set phrases such as ''dō itashimashite'' (you're welcome) and ''itadakimasu'' (a phrase said before eating or drinking).
Similar to respect language, verbs can also change their form by adding a prefix and the verb "suru" or "itasu". For example, ''motsu'' (carry) becomes ''o mochi shimasu''. This has an implication of doing something for the other person; thus a Japanese person might offer to carry something for someone else by saying ''o mochi shimasu''. This form also appears in the set phrase ''o matase shimashita'', "I am sorry to have kept you waiting," from ''matsu'' (wait) and ''o negai shimasu'', "Please do this", from ''negau'', (request or hope for).
Even more politely, the form ''motasete itadaku'' literally means "humbly be allowed to carry."
In humble language, name suffixes are dropped, hence when referring to oneself, one does not use the suffix ''san''. Similarly, when referring to people from inside one's group, one drops the suffixes.
Similarly to respectful language, nouns can also change. The word ''hito'', 人, meaning ''person'', becomes ''mono'', written 者. The humble version is used when referring to oneself or members of one's group, such as one's company.
| meaning !! plain !! respectful !! humble | |||
|---|---|---|---|
| ''see'' | 見る ''miru'' | 御覧になる ''goran ni naru'' | 拝見する ''haiken suru'' |
| ''meet'' | 会う ''au'' | regular | お目にかかる ''o-me ni kakaru'' |
| ''be''/''come''/''go''1 | いる ''iru'' (be) 来る ''kuru'' (come) 行く ''iku'' (go) |
いらっしゃる ''irassharu'' おいでになる ''oide ni naru'' |
居る ''oru'' (be), 参る ''mairu''(come, go) |
| ''know'' | 知る ''shiru'' | ご存知である ''go-zonji de aru'' | 存じて居る ''zonjite oru'' |
| ''eat'' | 食べる ''taberu'' | 召しあがる ''meshi-agaru'' | いただく ''itadaku''2 |
| ''do'' | する ''suru'' | なさる ''nasaru'' | いたす ''itasu'' |
| ''say'' | 言う ''iu'' | おっしゃる ''ossharu'' | 申す ''mōsu'' |
Honorifics are considered extremely important in a business setting. Training in honorifics usually does not take place at school or university, so company trainees are trained in correct use of honorifics to customers and superiors.
Keigo is used when attendants speak to a customer (even in the supermarket and on trains), in formal business meetings, by women in jidaigeki (in all situations) and by educated people in general.
When using polite or respectful forms, the point of view of the speaker is shared by the speaker's ''in-group'' (内 ''uchi''), so in-group referrents do not take honorifics. For example, members of one's own company are referred to with humble forms when speaking with an external person; similarly, family members of the speaker are referred to humbly when speaking to guests. Similarly, the ''out-group'' (外 ''soto'') addressee or referent is always mentioned in the polite style (though not necessarily with honorifics).
Mastery of politeness and honorifics is important for functioning in Japanese society. Not speaking politely enough can be insulting, and speaking too politely can be distancing (and therefore also insulting) or seem sarcastic. Children generally speak using plain informal speech, but they are expected to master politeness and honorifics by the end of their teenage years. Recent trends indicate that the importance of proper politeness is not as high as before, particularly in metropolitan areas. The standards are inconsistently applied towards foreigners, though it is generally recommended for adult Japanese learners to master the distal style before attempting the others.
Depending on the situation, women's speech may contain more honorifics than men's. In particular, in informal settings, women are more likely to use polite vocabulary and honorific prefixes, such as ''gohan o taberu'' for "eat cooked rice", whereas men may use less polite vocabulary such as ''meshi o kuu'' for exactly the same meaning. This is part of a general pattern of difference in speech by gender. However, in many settings, such as customer service, there will be little or no difference between male and female speech.
Japanese has grammatical functions to express several different emotions. Not only ''politeness'' but also ''respectfulness'', ''humility'' and ''formality'' can be expressed.
There are two levels of politeness, ''plain'' (常体 ''joutai''), ''distal'' or ''polite'' (敬体 ''keitai'' or 丁寧 ''teinei''), and ''formal''. Formal and polite can be combined. For example, for the sentence "This is a book",
| informal !! polite !! formal !! polite formal | |||
|---|---|---|---|
| これは本だ ''kore wa hon da.'' | これは本です ''kore wa hon desu.'' | これは本である ''kore wa hon de aru.'' | これは本であります ''kore wa hon de arimasu.'' |
The informal style is used among friends, the distal or polite style by inferiors when addressing superiors and among strangers or casual acquaintances, and the formal style generally in writing or prepared speeches. The plain formal and informal styles of verbs are identical, with the exception of the verb ''de aru'' used as a copula. However, formal language in Japanese uses different vocabularly and structures from informal language. For example, formal language uses many two-kanji Chinese derived words conjugated with ''suru'', and substitutes highly formal vocabularly such as ''joshi'' for ''josei'' (woman)
Further to this, there is another factor, respect, which is indicated in yet other ways. For each politeness level there are two ''respectful forms'' (敬語 ''keigo''). #The ''respect language'' (尊敬語 ''sonkeigo'') form shows respect to the subject of the sentence. #The ''humble language'' (謙譲語 ''kenjōgo'') form gives respect to the (''direct'' or ''indirect'') ''object'' by a variety of means, the most common being to humble the speaker. These respectful forms are represented by different verb endings. Since verbs come at the end of the sentence in Japanese, most of the factors formality, politeness, and respect is expressed at the very end of each sentence.
| Plain form | ジョンさんが佐藤さんを待つ | ''Jon san ga Satō san wo matsu.''
| Respect for subject | 先生がお待ちになる | ''Sensei ga o-machi-ni-naru.''
| Respect for object | 先生をお待ちする | ''Sensei wo omachi-suru.''
The ''omachisuru'' humble forms carry an implication that the waiting or other activity is being (humbly) done by the speaker for the benefit of the person being addressed. Thus a ''humble'' sentence is unlikely to take a third person subject. For example, a sentence like ''jon ga sensei wo o machi suru'' (John waits for the teacher) is unlikely to occur.
Since respect is on a different axis from politeness, it is possible to form a style matrix. Consider the verb ''to wait'' (待つ ''matsu'')
| !! plain !! respect for subject !! respect for object | |||
|---|---|---|---|
| '''informal''' | 待つ ''matsu'' |
お待ちだ ''omachi da'' お待ちになる ''omachi ni naru'' またれる ''matareru''1 |
お待ちもうしあげる ''omachi mōshi ageru'' お待ちする ''omachi suru'' |
| '''distal''' | 待ちます ''machimasu'' |
お待ちです ''omachi desu'' お待ちになります ''omachi ni narimasu'' |
お待ちもうしあげます ''omachi mōshi agemasu'' お待ちします ''omachi shimasu'' |
| '''formal''' | same as informal | お待ちである ''omachi de aru'' |
same as informal |
Differences in politeness and respect are sometimes indicated by selecting different words, though the pattern is irregular. The following are a few examples:
| ''yes'' | ''I'' (male) | ''be'' (inanimate) | ''do'' | |
| informal | うん ''un'', はっ ''ha'' | 俺 ''ore'', 僕 ''boku'' | ある ''aru'' | する ''suru'' |
|---|---|---|---|---|
| distal | ええ ''ee'' | 僕 ''boku'', 私 ''watashi''1 | あります ''arimasu'' | します ''shimasu'' |
| formal | しかり ''shikari'' | 私 ''watakushi''1 | ある ''aru'' | する ''suru'' |
See Japanese titles.
''O-'' and ''go-'' are honorific prefixes which are applied to nouns and sometimes to verbs. In general, ''go-'' precedes Sino-Japanese words (that is, words borrowed from Chinese or made from Sino-Japanese elements), while ''o-'' precedes native Japanese words. There are exceptions, however, such as the Sino-Japanese word for telephone (''denwa''), which takes the honorific prefix ''o-''.
Although these honorific prefixes are often translated into English as "honorable" ("o-denwa," for example, would be given as "the honorable telephone") this translation is unwieldy and cannot convey the true feeling of their use in Japanese. These prefixes are essentially untranslatable, but their use indicates a polite respect for the item named or the person to or about whom one is speaking.
There are some words which frequently or always take these prefixes, regardless of who is speaking and to whom; these are often ordinary items which may have particular cultural significance, such as tea (''o-cha'') and rice (''go-han''). The word ''meshi'', the Japanese equivalent of Sino-Japanese ''go-han'', is considered unattractive. Honorific prefixes can be used for other items, possibly for a comic or sarcastic effect (for example, ''o-kokakōra'', "honorable Coca-Cola"). Overuse of honorific prefixes may be taken as pretentious or simpering.
In tea ceremony, common ingredients and equipment always take the honorific ''o-'' or ''go-'', including water (''o-mizu''), hot water (''o-yu''), and tea bowls (''o-chawan''). However, these terms are often heard in daily life as well.
As with honorific word forms and titles, honorific prefixes are used when referring to or speaking with a social superior, or speaking about a superior's actions or possessions, but not usually when referring to oneself or one's own actions or possessions, or those of one's in-group.
For example, when referring to one's own order at a restaurant, one would use ''Chūmon'', but when referring to a customer's order, the restaurant staff would use ''go-chūmon''. Similarly, ''kazoku'' means "my family," while ''go-kazoku'' means "your family" (or, broadly speaking, someone else's family).
Foreign loanwords (except those that come from Chinese; see above) seldom take honorifics, but when they do ''o-'' seems to be preferable to ''go-''. Examples are ''o-biiru'' (''biiru'': beer), which can sometimes be heard at restaurants, ''o-kaado'' (''kaado'': card, as in credit card or point card), which is often heard at supermarkets and department stores, and ''o-soosu'' (honorable sauce).
''O-'' was also commonly used as an element in female names in pre-war Japan. For example O-hana (お花), O-haru (お春), and so on. This was a less polite honorific than "san". For example, a female servant, ''Haruko'' would be referred to as ''O-haru'' rather than ''Haruko-san''. This usage has disappeared in current Japanese.