While Japanese kana writing mostly represents the pronunciation, there are some cases where it differs. For example, the object particle is written を ("wo") but pronounced "o". Tokyo is written とうきょう in kana, but pronounced とおきょお, unlike the verb omou, "to think", which is written おもう in kana and also pronounced with a う, not as おもお.
|o (お)||wo (を)||Object marker|
|e (え)||he (へ)||Direction marker|
|wa (わ)||ha (は)||Topic marker|
In the case of the combinations ou and ei, there are two
possible pronunciations of the same kana depending on whether or not
they are chōon (
In the long vowel ou in おう, こう, そう, etc. of Chinese-derived
words such as koushin (
The combination of kana ei (
There are four different pronunciations of the kana ん (the syllabic n, see What is syllabic n?), depending on the sound that comes after it.
When ん occurs with nothing immediately following, there is nothing for it to assimilate to, and it may become any of the above sounds. It is usually a nasalized continuation of the preceding vowel, perhaps shifted in the direction of a high central position [ɰ].
There are two different pronunciations of the consonant "g" in がぎぐげご (ga/gi/gu/ge/go):
This is hyōjungo (
The kana つ and ち with a dakuten are pronounced zu and ji, exactly the same as ず and じ. Most of the old spellings of the historical kana usage which used づ and ぢ turned into ず and じ. Hepburn and Kunrei romanization (see What are the systems of romanization of Japanese?) map both the sounds づ and ず and ぢ and じ onto the same romanized letters, zu and ji, because they are the same sound, but it makes converting back to kana difficult. Nippon-shiki romanization (see What is Nippon-shiki romanization?) maps づ to du and ぢ to di.
For instance itadura, 'mischief', became itazura, which is pronounced the same way. What did not change were the words which clearly originated from a compound where the tsu or chi of one of the compound words had been nigoried in the process of compounding. For instance, kanadukai. meaning 'kana usage' from kana and tsukai, did not change its spelling. A list of the words which did and did not change their spelling in this way can be found in the Kōjien dictionary.
Other differences include:
Japanese spelling was drastically reformed in the period following the second world war. Prior to this, Japanese spelling (in kana) was quite irregular. There were several ways of spelling things which were in fact all pronounced the same way. (see also What is historical kana usage?)
For example, ikimashou (
In the period of spelling reform, most of this old stuff was swept away and replaced with the modern system, which is more phonetic. For example the kana for we (ゑ) and wi (ゐ) are no longer used in modern Japanese because these sounds have disappeared. This meant for instance that several old kana writings were mapped onto one new one. For example both kuwa and ka were mapped onto ka. So, it's relatively easy to make a set of rules for making new spellings from the old ones, but one cannot work out the old spelling from the current one. You can find a complete list of the different types of old spelling, and which new sound they are mapped onto, in one of the appendices of the Kōjien dictionary. You'll also find the old-style spelling in this book, and in almost any other Japanese dictionary.
Thanks to Bart Mathias for several corrections. Thanks to Mike Lyford for some suggestions for additions.
Copyright © 1994-2016 Ben Bullock
If you have questions, corrections, or comments, please contact Ben Bullock or use the discussion forum / Privacy