sci.lang.japan FAQ / 1. Writing / 1.3. Other questions on writing

1.3.4. What are the systems of romanization of Japanese?

Japanese has several systems of romanization. There are three main ones. The "official" system is kunrei (訓令) romanization. The most popular, and the one used in this FAQ, is "Hepburn" (in Japanese, hebon (ヘボン)) romanization, invented by the "Romaji-kai" more than 100 years ago and popularized by a dictionary of J.C. Hepburn, after which it has been named. This is less regular than the romanization, but corresponds more closely to the usual English spelling of the sounds. The Hepburn romanization system is also called the or "standard" system, even though it is not a standard system: the Japanese government wants everyone to use the system.

The third main system is Nippon-shiki (日本式) romanization. This has the advantage of a one-to-one correspondance between and , whereas the and Hepburn systems sometimes have the same romanization for two different .

For example, the and the systems romanize as what the Hepburn system romanizes as : the Hepburn system is less regular but is closer to the usual English spelling of the sounds.

Nippon-shiki romanization was presented by physicist Aikitsu Tanakadate in 1885. See 1.3.4.1. What is Nippon-shiki romanization? for full details.

See 1.3.4.5. A table of romanizations for a full table of romanization differences.

Other variations in romanization systems

  • Sometimes "dzu" is used to romanize a with a or mark. This is used, for example, in the English name "adzuki" beans. In fact, though, the Japanese pronunciation of the word is identical to
  • "n" before b or p sounds is sometimes written as "m" because of the change in pronunciation. (See also 7.1. What are the differences between kana writing and pronunciation?). For example, , newspaper, is often written as in .
  • "ei" is usually written as "ee" and "ou" is usually written as "oo" because in fact they are pronounced in this way, that is there is no tongue movement between the two vowels. (See 7.1. What are the differences between kana writing and pronunciation?). The version which is often used on newsgroups of prefering `ei' and `ou' to `ee' and `oo' is known as waapuro (wordprocessor) roomaji because although it is not phonetically accurate it is more suitable for entry into a word processor.
    OH SHI MIZU
    A vending machine uses
    "OH" for the long vowel
  • Sometimes the double vowel "oo" is written as "oh". This is quite common in Japanese people's names. (See 9.3. How do Japanese names work? for more about how Japanese people's names are formed.)
  • "wo", "ha" and "he" when they are used as particles are sometimes written "o", "wa" and "e", because this represents their pronunciation better. "He" used as a particle is sometimes also written with the "e" kana in Japanese. (See 7.1. What are the differences between kana writing and pronunciation?)
  • In romanizing Japanese, it is common to drop Japanese double vowels. For example becomes "Tokyo", becomes "Kenkyusha".
  • When romanizing Japanese, an "n" followed by a vowel, such as "n'o" should be distinguished from "no" by an apostrophe.
  • The in "yen" is an artifact. See 1.1.2. Is there a symbol for or ? and 5.2. Where does the word yen come from? for more details.

Web links

Sub-pages


sci.lang.japan FAQ / 1. Writing / 1.3. Other questions on writing

Copyright © 1994-2010 Ben Bullock

If you have questions, corrections, or comments, please contact Ben Bullock or use the discussion forum / Privacy

This site powered by: NearlyFreeSpeech.NET