|Photo credit: Sébastien Bertrand|
|Used under a Creative Commons licence.|
Japanese has two forms of phonetic writing, hiragana and katakana. In modern Japanese, most writing is done in a mixture of hiragana and kanji (Chinese characters). The other script, katakana, is used for indicating loan words from languages like English, animal and plant names, some company names such as Suzuki, and for emphasis.
Katakana is probably most used for transcription of loan words from
foreign languages. For example, "tomato" is written
|Tree name sign in a park|
The names of animal and plant species and minerals are commonly written in katakana. See How are animal and plant names written in Japanese?
Katakana is often used for company names. For example Suzuki is
Japanese contains many words borrowed from Chinese or formed from
Chinese elements. These words are usually written in kanji. However,
words from modern Chinese are often written in katakana. For example,
mahjong, mājan may be written written
Katakana is sometimes used to indicate words being spoken in a foreign
accent or "robotic" speech. For example, in a cartoon, the speech of
a foreign character or a robot may be represented by
Katakana is sometimes used instead of hiragana as furigana (see What is furigana?). Katakana are often used to indicate the on-yomi readings (see Why do kanji have several different pronunciations?) of a kanji in a kanji dictionary (see How is a kanji dictionary used?).
Words with uncommon kanji are sometimes partly written in katakana.
For example, in the word "dermatologist", hifuka (
Katakana is used when letters are used to represent sounds. For
example hii (
Some personal names are written in katakana, especially female ones. This was more common in the past, hence women of past generations often had katakana names such as セツ (Setsu). This is less common today. Nowadays most female babies are given kanji or hiragana names.
Telegrams are written in katakana, and before the introduction of multibyte characters in computer systems in the 1980s, computer output was entirely in katakana. The Japanese banking system still requires account names to be in katakana. See What is half-width katakana? and Encodings of Japanese for more on early computer encoding schemes.
Historically, katakana was used in a different way. Until the end of World War 2, official documents used a mix of katakana and kanji in the same way that hiragana and kanji are mixed in modern Japanese texts, that is, katakana were used for okurigana (see What is okurigana?) and particles (see Particles (助詞)) such as wa or wo.
To see how a particular English word is represented in katakana, try the following tool which converts English into katakana based on a dictionary of pronunciations:
Copyright © 1994-2017 Ben Bullock
If you have questions, corrections, or comments, please contact Ben Bullock or use the discussion forum / Privacy